近幾年日劇在我國還是比較流行的,像大家喜歡看的一些動漫電視劇以及一些少女電影都是來自日本的。但是這些影視作品畢竟是來自于其他的國家,兩國語言還是有所差異,所以在這些影視作品步入大眾視野之前,都是需要專門的翻譯去將日語翻譯成中文,才方便以后大家觀看。隨著時代的發展,現在也有越來越多的中國人都會去學習日語,很多的高中里面也會開設固定的日語課程。對日語感興趣的人會去專門的外國語學校進行日語的學習,之后學有所成就可以去兼職做一為翻譯,但是很多人都覺得現在去做日語翻譯的工作非常難找。  
的確,現在做翻譯兼職,在一些外貿行業尋找到一個收入比較可觀的工作,是有一些難度的。在前幾年的話,還不是有很多的人會去學日語攤事,現在越來越多的人都會去學習,競爭壓力自然而然也就更大了。一些好一點的大公司對日語的要求也是比較高的,但是日語畢竟沒有英語那樣通用,所以要求兼職者翻譯等頂級,也不像英語那樣要達到專業八級。很多的公司也要求兼職者有過一定的工作經驗,沒有工作經驗的翻譯小白基本上是不會被錄用的。現在如果是到一些公司或者是企業做兼職翻譯日語的話,有可能是比較難的,但是大家也不用灰心,我們可以通過其他的渠道去做日語的翻譯工作,比如說可以在貼吧上找一些翻譯日語的組織。比較受年輕人歡迎的b站上就有很多的番劇大部分都是日劇,所以這些日劇都是要翻譯的,也有一些人會在貼吧上尋找組織,可以一起做翻譯日語的工作。  
現在做日語翻譯的話,拿的工資是比較穩定的,但是并不代表那個工作就非常的輕松,對于一個女孩子來說,我個人建議不適合去做一個日語的翻譯,因為如果想要兼職賺外快的話,那么每天也需要東奔西走。